欧美日韩国产资源一区二区,久久精品视频香港,综合在线欧美精品第1页,三级中文亚洲精品字幕

        • 登錄
        • 注冊

        2019年6月CATTI(翻譯資格)二級筆譯實(shí)務(wù)真題

        • 人氣:167
        2019年6月CATTI二級筆譯實(shí)務(wù)真題(英譯漢)
              譯評 / 唐義均 趙天銥
              In 2009, Time magazine hailed an online mathprogram1piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innova- tions.Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn—software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one.2A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.
              2009 年,《時(shí)代》雜志將紐約市三所公立學(xué)校試點(diǎn)的一個(gè)在線數(shù)學(xué)程序 譽(yù)為年度 50 佳創(chuàng)新之一。該軟件每天都會(huì)為學(xué)生生成個(gè)性化的數(shù)學(xué)“選課 列表”,學(xué)生可以選擇自己想學(xué)的“模塊”——軟件、虛擬教師或真人教師。該程序的另一種不同的算法對教師的專業(yè)和時(shí)間安排進(jìn)行分類,以滿足學(xué) 生的需求。一位資深教師贊嘆道“:這款軟件能生成課程,布置測驗(yàn)并批改?!?/span>
              1. 本句中 program 的詞義應(yīng)該根據(jù)下一句中的 the software 來確定,因 此應(yīng)譯為“程序”。the software(該軟件)回指前文的 program,以達(dá)到前 后呼應(yīng)。
              2. 本句難點(diǎn)在于兩個(gè)定語從句、一個(gè)同位語結(jié)構(gòu)和一個(gè)隱喻的翻譯:第 一個(gè)定語從句需采用重復(fù)先行詞的方法來處理,即重復(fù) students,第二個(gè)定 語從句可譯為前置修飾語“自己想學(xué)的”。破折號后面的同位語可單獨(dú)成句: “軟件、虛擬教師或真人教師”。另外,句中的隱喻表達(dá) flesh-and-blood 不能 直譯為“血肉”,它是與“虛擬”相對的概念,即“真人”。
              Although the program made only modest improvements in students’ math scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pat- tern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.” For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvalu- ing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by President Ronald Reagan’s Na- tional Commission on Excellence in Education. Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagan’s disdain for public education (and teachers’ unions), “A Nation at Risk” blamed America’s ineffectual schools for a “rising tide of mediocrity” that was diminishing America’s global role in a new high-tech world.
              雖然這個(gè)程序在提高學(xué)生數(shù)學(xué)成績方面收效不大,并且只有少數(shù)幾所 紐約學(xué)校采用(而不是計(jì)劃的 50 所),但安德烈婭·加博爾在其《教育戰(zhàn)之后》 一書中詳細(xì)介紹某個(gè)模式時(shí)仍將它作為值得注意的范例推出。30 多年來, 不太可能結(jié)盟的企業(yè)慈善家、教育技術(shù)企業(yè)家和公共教育官僚帶頭發(fā)起了 一場教育改革,其特點(diǎn)是重技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)化測試,輕教師和社區(qū)。這一風(fēng)潮 可以追溯到 1983 年發(fā)布的一份夸大其詞的報(bào)告《危情中的國家》,該報(bào)告 出自羅納德·里根總統(tǒng)時(shí)期的國家優(yōu)教委員會(huì)。在日本經(jīng)濟(jì)蒸蒸日上的背 景下,為了迎合里根總統(tǒng)對公共教育(以及教師工會(huì))的不屑,該報(bào)告指 責(zé)低效無能的美國學(xué)?!坝共泡叧觥?而這些碌碌之輩正在削弱美國在新興 高科技領(lǐng)域的全球影響力。
              Policymakers turned their focus to public education as a matter of national security, one too important (and potentially too profitable) to entrust to educators. The notion that top-down decisions by politicians,not teachers, should determine what children need was a thread run- ning throughthe bipartisan 2001 No Child Left Behind Act, the Obama administration’s Race to the Top and state-initiated Common Core stan- dards, and the current charter-driven agenda of Secretary of Education Betsy DeVos.3“Accountability” became synonymous with standardized tests, resulting in a testingjuggernaut4with large profits going to com- mercial publishing giants like Pearson.
              政策制定者將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向公共教育,視之為國家安全問題,該問題至關(guān) 重要(而且可能一本萬利),所以不能托付給教育工作者。有觀念認(rèn)為,孩 子們需要什么,應(yīng)該由政客自上而下的決策來決定,而非教師。從 2001 年 兩黨通過的《一個(gè)兒童不能落法案》,到奧巴馬政府的“奮勇爭先”撥款及 國家發(fā)起的“共同核心”國標(biāo)倡議,再到美國教育部長貝齊·德沃斯針對 特許學(xué)校提出的改革議題,這一觀念貫穿始終?!俺煽冐?zé)任制”成為了標(biāo)準(zhǔn) 化考試的同義詞,催生出龐大的考試產(chǎn)業(yè),其巨額利潤流向培生等商業(yè)出 版巨頭。
              3.《一個(gè)兒童不能落法案》是小布什(George W. Bush)總統(tǒng)時(shí)期通過 的教育改革法案,旨在提高教學(xué)質(zhì)量,讓每一個(gè)孩子都能有序進(jìn)步,不落伍。charter-driven agenda 是“針對特許學(xué)校提出的改革議題”,特許學(xué)校(public charter schools)是一種制度混合體,既像公立學(xué)校那樣免費(fèi),又像私立學(xué) 校那樣獨(dú)立運(yùn)營,但經(jīng)費(fèi)來自政府,因此對政府機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)。這一類學(xué)校需 要單獨(dú)申請。部分特許學(xué)校由營利性的私營公司運(yùn)營。如果學(xué)校管理不善或考試成績不佳,特許學(xué)校會(huì)面臨關(guān)門。
              4. accountability 是 2001 年《一個(gè)兒童不能落法案》中的一項(xiàng)非常重要 的內(nèi)容,法案對各州規(guī)定了測試要求,對各州、各學(xué)區(qū)、各學(xué)校以及所有 在校生的每一門課程都定下了嚴(yán)苛的成績責(zé)任標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo) , 即每年都要有可 衡量的、適度的成績進(jìn)步。各級教育部門人員的工資與學(xué)生的考試成績掛鉤。因此,教師壓力巨大,這就是為什么下文提到“逾 17% 的教師在從教頭五 年就退出了這一行業(yè)”的原因。本句中的隱喻 juggernaut 也不能直譯為“重 型卡車”,應(yīng)該用類似的漢語隱喻來翻譯,即“龐大的考試產(chǎn)業(yè)”。
              The education wars have been demoralizing for teachers, over 17 percent of whom drop out within their first five years. No one believes that teaching to the test is good pedagogy, but what are the options when students’ future educational choices, teachers’ salaries and retention and, in some states, the fate of entire schools rest on student test scores? In meticulous detail, Gabor documents reform’s institutional failings. She describes the turns in New York City’s testing-obsessed policies, the un- dermining of Michigan’s once fine public schools and the heartbreaking failure of New Orleans to remake its schools after Hurricane Katrina.
              教育戰(zhàn)爭使教師們士氣低落,逾 17% 的教師在從教頭五年就退出了這 一行業(yè)。沒有人相信應(yīng)試教學(xué)是教學(xué)良方,但當(dāng)學(xué)生未來的教育選擇、教 師的工資和留用,甚至某些州整個(gè)學(xué)校的命運(yùn)皆取決于學(xué)生的考試成績, 那還有什么選擇余地呢?加博爾一絲不茍地記錄下改革的制度缺陷。她描 述了紐約市深陷應(yīng)試的教育政策一變再變,敘述了密歇根州曾經(jīng)優(yōu)秀的公 立學(xué)校遭到削弱,講述了卡特里娜颶風(fēng)過后的新奧爾良重建學(xué)校時(shí)遭遇慘痛失敗。
        - THE END -
        本文選自《英語世界》雜志